Not dead yet; just moving through some IRL bull.
Jump into IRC to bother us about how much you hate IRC!
i want to slap this very guide to some BL scanlators so bad… :> GJ FwPA!
Your work ethic as a scanlating translator is admirable. Even though scanlators are often manga fans who simply want to share the manga they love, there is a sense of professionalism that can exist in this world through helping create a more well rounded reading experience for optimal enjoyment (leaving all commentaries at the door).
Actually having read a fair portion, I enjoy some of the grammar knowledge. It helps me understand what they are trying to put across. Is it overdone? Definately. I hate exiting a manga, to google a term while spelling the more complex ones to understand the “what” is being said. Like arigatou. There are a host of others I don’t mind. True, a terminology page at the begining of each volume would work too.
Just saying it helped me immerse deeper.
And thank you, I always hated the snide comment notes…
Yes, we know she has big jugs.. Etc etc..
See, though, it defeats the purpose of a translation. The purpose is not to teach people about Japanese; it’s to translate the words and meaning of the original into an English equivalent. Leaving in “arigatou” and “desu ne” when there are perfectly good English equivalents completely defeats the purpose of translating. Plus it’s lazy as all hell.
By “equivalent” I don’t necessarily mean “dictionary equivalent”; sentence endings such as “desu ne” or “zo” or “ze” and the like are emphatic and give personality to the phrase. We can do that in English by using certain words or contractions (going to / gonna / reckon I’ll / shall / etc) to give a character or a sentence some flavor.
another translation notes that should we avoid:
Character: We must ganbatte!
T/N: “Ganbatte” means “Try our best”.
Character: Arigatou, xx-san!
T/N: “Arigatou” means “Thank you”.
I mean,what the heck?! It’s just too pointless. This isn’t a Japanese grammar teaching book. And those aren’t cultural notes/references/puns at all. Just translate it directly in the speech without making translation notes.
Sadly,I’ve seen people doing them.
Copyright © 2017
Powered by Oxygen Theme.